Neste momento estás a ver Coñece os microrrelatos arrepiantes gañadores da 8ª edición!

Coñece os microrrelatos arrepiantes gañadores da 8ª edición!

Nesta 8ª edición do Concurso Escolar de Microrrelatos Arrepiantes, a biblioteca recibiu 43 achegas escritas orixinalmente en oito linguas distintas. A participación, en número de microrrelatos, medrou un 72% respecto á edición anterior, así que estamos moi satisfeitos coa resposta da comunidade escolar. 

Este ano, a participación no concurso exixía enviar un microrrelato arrepiante de ata 50 palabras nunha das oito linguas que se imparten na EOI de Lugo, así como a súa tradución ao galego se esta non era a lingua orixinal do texto e a súa gravación en audio. De acordo coas bases, tamén era requerimento enviar datos persoais (nome, correo electrónico e curso no que se está matriculado/a durante o curso 2025/2026) por correo electrónico a eoi.lugo.biblioteca@edu.xunta.gal antes do 3 de novembro. Finalmente deixamos algúns días máis para completar as achegas (tradución ao galego ou gravación en audio), sempre que o texto orixinal fose enviado dentro do prazo establecido nas bases do concurso. A gran maioría dos microrrelatos cumpriron con todos estes requerimentos e entraron na votación, que foi realizada por profesorado e persoal non docente da EOI de Lugo.

Os microrrelatos arrepiantes máis votados por categoría lingüística foron os seguintes:

ALEMÁN

„Zwischen Blinzeln: der Alpschatten”

Der Alp flüsterte meinen Namen. Als ich in den Spiegel sah, lächelte mein Spiegelbild… die Augen waren leer. Es bewegte die Lippen, spottete. Eine eiskalte Hand durchdrang das Glas, zerrte mich, zerfetzte Gedanken. Mit jedem Blinzeln verzerrte sich mein Spiegelbild. Etwas anderes atmete im-Spiegel und trug mein Gesicht.

Tradución ao galego:

“Entre parpadeos: o Alp e a súa sombra”

O Alp susurraba o meu nome. Ao mirarme no espello, o meu reflexo sorriu… mais os ollos estaban baleiros. Movía os beizos antes ca eu, burlándose. Unha man xeada atravesou o cristal, arrastrándome, esgazando e absorbendo os meus pensamentos. Cada parpadeo deformaba o reflexo; alguén máis respiraba dentro do espello, coa miña faciana.

CHINÉS

那是平安夜,他开车回家,却再也没能到家。
那是一个悲惨的夜晚,家里所有人都哭了……
那个平安夜,他房间里的镜子碎了,但房间里空无一人。
但是他却在家,他正在看着他的家人,
虽然他们看不见他,但他却能感受到他们的存在。

Tradución ao galego:

Era Noiteboa, el conducía de volta ao seu fogar,
mais nunca chegou.
Foi unha noite tráxica: na casa todos choraban…
Aquela Noiteboa, o espello do seu cuarto rompeu,
mais o cuarto estaba baleiro.
Porén, el estaba na casa, observando a súa familia;
aínda que non o visen,
el podía sentilos.

ESPAÑOL

Cada fibra de mi ser me suplicaba huir. Retrocedí, con el corazón desbocado y la linterna parpadeando. La oscuridad nos envolvió un instante, y al volver la luz, la criatura ya no estaba. Solo quedó la escalofriante certeza de que yo era su presa.

Tradución ao galego:

Cada fibra do meu ser suplicábame fuxir. Retrocedín, co corazón desbocado e a lanterna a tremer. A escuridade envolveunos por un intre e, ao volver a luz, a criatura xa non estaba. Só quedaba a arrepiante certeza de que eu era a súa presa.

FRANCÉS

“Une maison vide”

La maison semblait vide. Pourtant, chaque nuit, la chaise berçante grinçait doucement.
Un soir, elle s’arrêtera. Le silence pesa. Puis, derrière moi, une voix d’enfant murmura:
«Pourquoi tu es assis à ma place?»
Je n’ai jamais eu le courage de me retourner.

Tradución ao galego:

“Unha casa baleira”

A casa semellaba baleira. Porén, cada noite, a cadeira de balancín rechinaba suavemente.
Un serán, detívose. O silencio fíxose pesado. Logo, detrás de min, unha voz de neno murmurou: «Por que estás sentado no meu sitio?»
Nunca tiven o valor de volverme.

GALEGO

Unha babuxa esvaráballe pola face. Ao espertar, dous ollos brancos fitábana coma unha luminaria de bidueiros na noite. Escoitaba unha voz a saloucos. Era a súa? Laiaba e laiaba. Serían aínda as pernas de seu? Un bafo fedorento pechoulle as pálpebras. Sentiuse trousar. Unha mosca pousoulle na boca, como asentindo.

INGLÉS

I closed the door. The lock turned. Slowly. From inside. My hands were still on the knob. Then a chilling presence whispered: “Thank you for letting me in.”

Tradución ao galego:

Pechei a porta. A pechadura xirou. Lentamente. Desde dentro. As miñas mans seguían no pomo. Logo, unha presenza xeada murmurou: «Grazas por me deixar entrar».

ITALIANO

Ieri ho trovato un prezioso carillon antico nella soffitta della mia nuova casa. Ne fui immediatamente affascinata. Un foglietto ingiallito avvertiva: “non dare la corda”. Invece, io non ho potuto resistere alla tentazione. Ora mi trovo acciuffata al suo interno. Sono la ballerina che gira al ritmo della musica.

Tradución ao galego:

Onte atopei unha fermosa caixa de música antiga no faiado da miña nova casa. Sentinme inmediatamente cativada por ela. Un anaco de papel amarelado advertía: «Non lle deas corda». Porén, non puiden resistir a tentación. Agora estou atrapada no seu interior. Son a bailarina que xira coa música.

PORTUGUÉS

Um eco denso ressoa na minha cabeça, a cefaleia é intensa e não consigo parar de pensar nisso; imagens encadeadas surgem, anunciando-me que o meu remorso já é uma condenação perpétua.

Abro os olhos.
Olho para as minhas mãos.
Ainda há sangue.

Tradución ao galego:

Un eco espeso retumba na miña cabeza; a cefalea é intensa e non podo deixar de pensar niso. Imaxes encadeadas aparécenseme, anunciándome que o meu remorso é xa unha condena perpetua.
Abro os ollos.
Mírome as mans.
Aínda hai sangue.

Parabéns a Diego (alemán), Laura (chinés), Yaroslav (español), Khadi (francés), Mónica (galego), María (inglés), Marta (italiano) e Adrián (portugués). Os autores e as autoras dos microrrelatos arrepiantes gañadores serán contactados pola biblioteca escolar para recoller o seu premio.

Deixa unha resposta