Entre o 1 e o 31 de outubro, a biblioteca recibiu 25 propostas de microrrelatos arrepiantes, tanto a través de comentarios á entrada do blog que incluía as bases desta 7ª edición do concurso escolar como a través do correo electrónico da biblioteca (eoi.lugo.biblioteca@edu.xunta.gal). Agás en chinés e portugués, houbo participación en todas as categorías lingüísticas (alemán, español, francés, galego, inglés e italiano). Entre os días 4 e 11 de novembro, diversos xurados compostos por profesorado da EOI de Lugo votaron os textos de cada categoría lingüística con participación, atendendo aos criterios de avaliación recollidos nas bases do concurso. Unha vez contabilizados os votos, estes son os microrrelatos arrepiantes gañadores da 7ª edición:
Du wachst in einem Krankenhausbett auf. Du fühlst nichts, du kannst dich nicht alleine bewegen, sprechen weder essen. Es kommen einige weiss gekleidete Menschen, um dich zu bewegen und die Windeln zu wechseln. Und dan wird es dir klar… Dein Körper ist dein ewiges Gefängnis.
Tradución ao galego:
Despertas postrado na cama dun Hospital. Non sintes nada, non te podes mover, falar nin comer por ti mesmo. Veñen unhas persoas vestidas de branco para moverche e cambiarche o pañal. E caes na conta de que… Teu corpo é a túa prisión perpetua.
De repente, se marchó la luz de la vivienda dejándole al amparo de la luz de la luna que entraba por la ventana. Un frío abrazo rodeó su cuello, y la escalofriante voz de su fallecida esposa le dijo al oído:
-Hola, cariño. ¿Creías que olvidaría lo que me hiciste?
Tradución ao galego:
De súpeto, marchouse a luz da vivenda deixándolle ao amparo da luz da lúa que entraba pola ventá. Un frío abrazo rodeou o seu pescozo, e a arrepiante voz da súa falecida esposa díxolle ao oído:
-Ola, queridiño. Crías que esquecería o que me fixeches?
“Ela todo”
Ela canta, ela ri, ela treme.
Do seu rostro a pel pola noite desprende.
Ela lava, ela ducha, ela peitea.
Guechos de cabelo entre calvas na cabeza.
Ela repta, ela chora, ela berra.
Un burato por nariz entre as súas dúas cellas.
Pecha os ollos. Aí ven ela.
Et… En levant les yeux, je vois un nombre infini de petis souris, qui sauten et courent partout. Soudain, trois souris viennent vers ma en meme temps. Quelle frayeur! Heureusement la cloture a empeche tout contact avec elles. Quelle horreur! Je n´arriverai pas à dormir ce soir! Ou oui?
Tradución ao galego:
E… Mirando cara arriba, vexo un sinfín de ratiños, saltando e correndo por todas partes. De súpeto, tres ratos veñen cara min ao mesmo tempo. Que susto! Afortunadamente o valado impedía calquera contacto con eles. Que horrible! Esta noite non poderei durmir! Ou si?
Sacrifice
How I long for my glory…
I’m keen to hear your laughs as you cut my smile with the sharpest blade, to be light in your
feast as you remove my guts.
My hollow head shall reign at your banquet.
I was harvested for this day.
Yes, I’m a pumpkin.Tradución ao galego:
Sacrificio
Moito agardei pola miña gloria…
Devezo por escoitar as túas gargalladas mentres cortas o meu sorriso coa máis afiada folla, por
ser luz na tua festa cando me saques as tripas.
A miña testa baleira reinará no teu banquete.
Fun colleitada para este día.
Si, sonche unha cabaza.
E… sono arrivato… Ho aperto la porta… Guardo intorno… Ciao! C’è qualcuno? Dove sono le persone? Perchè nessuno mi risponde? Mi giro…! Grido…! Mi sveglio. C’è qualcuno? Dove sono le persone? Perchè nessuno mi risponde? Non ricordo! Dove sono le persone? Ho paura! Perché…?
Tradución ao galego:
E… cheguei… abrín a porta… Miro ao meu redor… Ola! Hai alguén? Onde está a xente? Por que ninguén me contesta? Dáme a volta…! Berra…! esperto. Hai alguén? Onde está a xente? Por que ninguén me contesta? Non me lembro! Onde está a xente? Teño medo! Por qué…?
O alumnado premiado nesta 7ª edición do concurso escolar de microrrelatos arrepiantes será contactado a través de correo electrónico polo equipo de biblioteca. Recibirá como agasallo un libro de misterio ou suspense na lingua do texto premiado.